在美国如果不得不上法庭,又担心自己英文不好,怕英文表达不够到位,怎么办呢?美国的法庭不会因为你不会英文,就让你丧失在法庭上讲话的权利。以洛杉矶地域为例,不论是原告还是被告,上庭之前都是可以向法庭申请翻译服务的,而且翻译服务是免费的哦!
在美国加利福尼亚州所使用的语言至少有220种,44%的居民在家中不说英语,至少有700万人称自己英语说得不好。此外,加州各法院每年审理的案件总数多达800万件。相比之下,训练有素的合格法庭口译人员的数量明显供不应求。
所以,要想随时为所有类型的案件的每一次庭审都安排合格的口译员几乎是不可能的。加州现有大约2000名合格的法庭口译员(其中一半左右是西班牙语的翻译),小语种的翻译供不应求。要成为法庭口译员,除了精通外语,通过国家级考试,获得合格证书,同时还要对法律术语和司法鉴定非常了解。全加州的中文翻译只有将近100人而已,南北加州差不多各占一半。而中文翻译里又分国语的和广东话的。
相对比加州有最高法院(Supreme Court),6个区域的上诉法院(Courts of Appeal),以及58个县或郡的法院(Superior Courts)。在加州总共255个地方法庭中,单一个洛杉矶县就在38个不同的地点有法院大楼和实际上庭的法庭!法庭数和翻译数量对比,平均大概是3个法院地址才配备一个中文翻译。而一个法庭一天至少会有几百个案件要审理。
目前需要数个语种的口译人员,其中不仅包括中文普通话、粤语、西班牙语、越南语、韩语、阿拉伯语、俄语、波斯语、塔加拉语、旁遮普语,还包括美式手语。此外,根据法院所处位置的不同,也需要掌握日语、马来语、老挝语,甚至阿留申群岛方言的口译人员。目前洛杉矶地区的法院有提供几种不同语言的翻译服务,包括有:
亚美尼亚语Armenian
中文Chinese(可以选国语或广东话)
韩语 Korean
西班牙语Spanish
越南语Vietnamese
西班牙语 Spanish
翻译的相对应的法律或法庭可以选择的分类有:
驱逐或驱赶房客(非法居留者)Eviction (Unlawful Detainer)
小额法庭索赔 Small Claims
有限管辖权民事(收债和非收债)Limited Jurisdiction Civil
(Collections and Non-collections)
无限管辖权民事 Unlimited Jurisdiction Civil
(两万五千美金以上的案子)
交通法 Traffic Court
家庭法 Family Law
遗嘱认证Probate
目前在洛杉矶地区的任何法庭中,如果是在驱逐(非法扣押)、小额索赔、有限管辖权的民事(收债和非收债)、普通管辖权的民事(无限)、家庭法、遗嘱检验或交通案件中需要西班牙语的传译员,所有法庭均有现成的西班牙语传译员。因此不需要提前向法庭申请西班牙语传译员。但是如果您需要其它语言的庭审传译员,包括中文翻译在内,一定要在庭审之日以前申请。法院会尽力按您的庭审日期和时间安排传译员,但法院无法保证能够即时提供传译员。所以,越早提出申请越好!
是的。如果你理解英语或用英语发言有困难,你有权利在法庭上要求翻译员在场。不论你的母语是什么。(法庭应该为你提供翻译员。)
告诉法庭上的书记员(clerk)你需要一名翻译。在法庭的书记员的桌子上,应该会有一张"I Speak"(我说)的表。
在"I Speak"(我说)表上指出你所使用的语言,让书记员知道你可以说的语言。书记员会为你找到一位可以运用你的语言的翻译。
法庭上的翻译对你来说是免费的。法庭会为你支付费用。
法庭翻译员的工作是帮助你在法庭上交流。法庭翻译员非常专业,她们可以流利地使用你的语言和英语。
• 告诉你法庭上的工作人员向你说的话;
• 告诉你法庭专用表格上提出的问题;
• 告诉法院工作人员你正在说的话;
• 在法庭专用表格上将你的话翻译成英语;
• 交流所有向你说的和你说的话的细节。
• 他或她不能添加、改变或隐瞒任何交谈的内容。
• 他或她不能接受你的任何金钱或礼物;
• 他或她不能和你进行私人交流;
• 他或她不能和第三方分享关于你的案件的任何信息;
• 他或她不能表明自己的立场或者告诉你他或她对你的案件的看法。
美国法律复杂,各州各地都有自己的法律法规,英文不是母语不需要因为自己不会英文而担心自己的权益会受到损坏,英文非母语的人可以充分利用法庭的翻译来以理力争,保护自己应有的权益。除了法庭上的翻译以外,法保网也会为会员和非会员做各种书面文件的翻译及公证业务。
<法保网> 电话: 626-586-1110,
网址:WWW.AAALEGAL.COM