不要以為只有中國才有上海話、四川話、東北話、廣東話等等地方方言的區別,美國不同地區的人其實也有自己的方言英語。例如會說"he's as drunk as Cooter Brown"的多半是美國南方人,而說"You betcha!"的則來自中西部。
最近美國長島大學的Robert Delaney製作的一個地圖顯示,美國方言的分佈其實比我們想像的更加複雜。方言種類多達24種,還不包括阿拉斯加和夏威夷。
據他說,方言的劃分不僅僅是口音的不同,口音的不同可能僅僅是發音的不同,而方言則包括了語法、詞彙、常用語以及發音規則方面的巨大差異。
具體劃分看地圖:
Delaney簡單描述了幾種方言的明顯特徵:
西南太平洋(15)
主要在加州地區使用,第一批說英語的人於1840年代從紐約、俄亥俄、密蘇里、新英格蘭以及其他東北和中西部城市來到加州,他們為這裡帶來了北部和中北部口音。一些當時的淘金者使用的方言詞彙至今仍在使用:pay dirt (valuable discovery)、pan out (to succeed)、和goner (doomed person)。
20世紀早期,南部和西部其他地區的人湧入加州,這里的人們開始創造自己的習慣用語,尤其是好萊塢落戶洛杉磯以後,這些習慣用語又迅速通過影視媒體傳到全美甚至全世界。
1970年代末和1980年代初,加州方言愈發流行,全美國的青少年都開始說"Valley Girl"和"Surfer Dude"。
哈德遜山谷方言(Hudson Valley)(4)
紐約州早先曾經是荷蘭殖民地,語言上也深受其影響。例如把小門廊(small porch)稱為"stoop"、蹺蹺板叫"teeter-totter",以及甜甜圈被稱為"crullers"和"olycooks"。
賓夕法尼亞德式英語(Pennsylvania German-English)(12)
深受賓夕法尼亞荷蘭語的影響,而賓夕法尼亞荷蘭語是該地區德裔人說的一種方言。(荷蘭語"DUTCH"是德語"DEUTSCH"這個詞的誤讀)。語法上允許出現例如"Smear your sister with jam on a slice of bread"和"Throw your father out the window his hat"這樣的結構。甜甜圈在這裡被叫做"fasnacht"。
Virginia Piedmont(20)
元音字母後的R發"UH"的音,而"AW"則發"AH-AW"的音。於是,"four dogs"變成了"fo-uh dahawgs"。當地有些詞是:hoppergrass (grasshopper)、old-field colt (illegitimate child)、school breaks up (school lets out)、weskit (vest)。
Gullah (22)
有時候被叫做"Geechee",主要是喬治亞州和南卡羅萊納州沿海及沿海島嶼的美國黑人的語言。它將英語與一些西非國家的語言結合在一起。Gullah這個名字可能來自利比里亞的GOLA部落或安哥拉的NGOLA部落。語法和發音非常複雜,例如bad mouth (curse)、guba(peanut)、gumbo (okra)、juju (magic)、juke (disorderly, wicked)、peruse (to walk leisurely)、samba (to dance)、yam (sweet potato).
图片翻摄自网路,版权归原作者所有。如有侵权请联系我们,我们将及时处理。