Chinglish成新聞 “大操廳”到底咋翻譯?

時間:06/27/2017 00:00 瀏覽: 9034
      在美国的小夥伴們有沒有在半夜想來一碗hot hot hot的時候呢?

      不過現在人家麻辣燙有了統一的學名,政府頒布——spicy hot pot。


 
      中国最近出台公共服務領域英文譯寫規範,為了消除那些讓人啼笑皆非的奇葩翻譯,讓外國人看到翻譯時能夠一目了然,同時提升我國國際形象。



沒錯這事,還上了外網新聞。


 
      人家還列舉了一些我們翻譯得非常"可怕”的英文Chinglish,大家一起感受一下先。

      比如,大操廳.......

      這個翻譯也是膩害.....



同樣類型還有幹菜類,行行行,你們最棒棒了!



還有就怕你掉不下去的警示牌。



小草表示,我就笑笑不說話~



這種警示牌類的還有很多


 
      菜單上的翻譯才是更可怕,大家熟知的夫妻肺片、老婆餅等等等等,奈何中國美食實在太多,有些名字也是起得千奇百怪,有些菜名,咱們自己第一次聽都不知道是什麽,如何讓老外們知道,驢打滾裏麵沒有驢,螞蟻上樹裏麵沒有螞蟻,還能讓菜名保持其特色也是需要一定的翻譯水平呀~

      可以見得,出台的規範還是很有必要的,可以讓咱們少鬧點笑話,統一一個規範,大家都方便。

      最後請問大操廳到底怎麽翻譯才好呢?


來源:途度

图片翻摄自网路,版权归原作者所有。如有侵权请联系我们,我们将及时处理。

特別推薦

打開微信,使用 “掃描QR Code” 即可將網頁分享到我的朋友圈。

親愛的商家負責人:貴公司需要新聞發布的平台嗎?華人工商新聞網為您提供24小時的中英文訊息平台,無論是新品上市的促銷快訊、社區活動、消費情報、專欄寫作...都歡迎您與我們聯繫。請電(626)280-8588,獲得更完整的訊息。