時間:06/27/2017 00:00
瀏覽: 9034
在美国的小夥伴們有沒有在半夜想來一碗hot hot hot的時候呢?
不過現在人家麻辣燙有了統一的學名,政府頒布——spicy hot pot。
中国最近出台公共服務領域英文譯寫規範,為了消除那些讓人啼笑皆非的奇葩翻譯,讓外國人看到翻譯時能夠一目了然,同時提升我國國際形象。
沒錯這事,還上了外網新聞。 人家還列舉了一些我們翻譯得非常"可怕”的英文Chinglish,大家一起感受一下先。
比如,大操廳.......
這個翻譯也是膩害.....
同樣類型還有幹菜類,行行行,你們最棒棒了!還有就怕你掉不下去的警示牌。小草表示,我就笑笑不說話~這種警示牌類的還有很多 菜單上的翻譯才是更可怕,大家熟知的夫妻肺片、老婆餅等等等等,奈何中國美食實在太多,有些名字也是起得千奇百怪,有些菜名,咱們自己第一次聽都不知道是什麽,如何讓老外們知道,驢打滾裏麵沒有驢,螞蟻上樹裏麵沒有螞蟻,還能讓菜名保持其特色也是需要一定的翻譯水平呀~
可以見得,出台的規範還是很有必要的,可以讓咱們少鬧點笑話,統一一個規範,大家都方便。
最後請問大操廳到底怎麽翻譯才好呢?
來源:途度
图片翻摄自网路,版权归原作者所有。如有侵权请联系我们,我们将及时处理。