遭遇日本爆笑"灵魂翻译" 身经百战的球员被搞懵了(附提高口译的步骤)

時間:06/17/2019 瀏覽: 5726

6月16日,2019年日本乒乓球公开赛落幕,中国乒乓球队包揽五金的成就。

但对中国乒乓球小将们来说,可能赛后采访是比打比赛更严峻的挑战,因为谁也听不懂日本翻译的中文提问到底想问个啥。

没想到中国乒乓球队赢了比赛,却输给了日本翻译……

爆笑!遭遇日本灵魂翻译 身经百战的国乒人都懵了

昨天,中国乒乓球队在日本公开赛包揽全部五项冠军。

其中,许昕堪称球队最大功臣,不仅成功登顶男单,还搭档队友接连夺得混双、男双的冠军。此外,孙颖莎在中国乒乓球内战中斩获女单冠军,女双冠军由刘诗雯和陈梦夺得。

去年被张本、伊藤夺走男、女单冠军之后,中国乒乓球此番客场成功完成“复仇”。

爆笑!遇上日本“灵魂翻译”,身经百战的国乒高手都懵了

混双冠军许昕和朱雨玲赛后接受现场采访时,发生了逗趣一幕。

一位日本翻译先是中英文混合,时不时又蹦出几个日文单词,断断续续说出一串没人能听懂的词汇。

“这次对你们来说,第一次组合,为了混双,so……你以前……嗯……很想很期待……你觉得你可以你能……下次的比赛……怎么样?”

问题前言不搭后语,让两人一头雾水,表情渐渐懵圈。

爆笑!遇上日本“灵魂翻译”,身经百战的国乒高手都懵了

即便是凑近了,两人依旧对翻译说的话不知所云。

爆笑!遭遇日本灵魂翻译 身经百战的国乒人都懵了

爆笑!遭遇日本灵魂翻译 身经百战的国乒人都懵了

一脸茫然的四目相对,朱雨玲挡着嘴,强忍着没有笑出来。

爆笑!遭遇日本灵魂翻译 身经百战的国乒人都懵了

好在最后朱雨玲成功从只言片语中“领会”意思,打破了这段尴尬僵局,一旁的许昕长舒一口气,如释重负。

爆笑!遭遇日本灵魂翻译 身经百战的国乒人都懵了

许昕内心OS:好家伙可算完事了……

同样的情景也发生在女双冠军刘诗雯和陈梦的受访现场,俩人直接忍不住噗嗤笑场。

“她刚刚问啥?”“不知道,你看着答吧……”一个礼貌而不失尴尬的微笑。

爆笑!遭遇日本灵魂翻译 身经百战的国乒人都懵了

爆笑!遭遇日本灵魂翻译 身经百战的国乒人都懵了

采访翻译连环车祸,现场惨不忍睹,最后日本乒协不得不求助中国媒体的前线记者,担任单打决赛后发布会的现场翻译。

爆笑!遇上日本“灵魂翻译”,身经百战的国乒高手都懵了

爆笑!遇上日本“灵魂翻译”,身经百战的国乒高手都懵了

昨晚深夜,这次临阵上场的翻译@一土小日月 解释了当时的情况。

中国乒乓球运动员王曼昱在女双决赛后接受日本记者的采访,也因为同一个翻译的神秘语言感到生无可恋,而当时@一土小日月 正在拍摄她的受访照片。

没撑多久,王曼昱发来了求助信号,@一土小日月 便上前帮忙翻译,而这一幕正好被主办方的工作人员看到,这才有了外援翻译的事。

@一土小日月 还在网友回复中提到,日本乒协对于招了一些不称职的翻译也感到很无奈,也有网友吐槽如此重要的乒乓盛事竟然在这样的小事上出现纰漏。

在灵魂翻译的威力下,“混双”、“女双”……无一幸免,这波国乒队员们的“绝望三连”笑疯网友,“像极了参加英语四六级考试做听力时的自己。”

还有网友呼唤起了福原爱和石川佳纯这两位堪称“中文十级水平”的日本乒乓球运动员来担任翻译。

爆笑!遇上日本“灵魂翻译”,身经百战的国乒高手都懵了

特别是福原爱,虽然已经退役,但江湖中仍有她的传说。

犹记得2010年国际乒乓球联赛英国站的赛后采访上,一位英国记者向福原爱提问,但因为福原爱的英语水平不好,结果临时找了一位才刚学4个月中文的美国裁判帮忙翻译,献出了史诗级“一本正经胡说八道”的翻译奇景。

爆笑!遇上日本“灵魂翻译”,身经百战的国乒高手都懵了

英国人用英语采访,美国人给翻译成中文,日本人用东北话回答……这画面太美不敢想象。

!

但即便三人各说各的,诡异的是最终整个采访视频竟然能够全圆上也是绝了。

爆笑!遇上日本“灵魂翻译”,身经百战的国乒高手都懵了

爆笑!遇上日本“灵魂翻译”,身经百战的国乒高手都懵了


网友:你们这些翻译呀,真是不让人省心啊……


说起提高口译的技能,有什么有效的办法吗?

(一)

    笔者从事口译教学和担任口译考官多年,深切感受到每一位学员和老考生渴望成功的迫切,以及经受挫折后的焦虑和迷惘。本文将从语言素养和技能训练两个方面着手,与大家探讨提高口译水平和某些可行性对策。

  英汉,汉英口译考试中存在的问题

  口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个“下马威”。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语。的确,英语听力具有强烈的瞬间性,理解和把握有一定长度的英语听力材料需要有极其丰厚的英语功底作后盾。否则,译不出则罢,闹出笑话来可不光彩。比如今年的高级口译里有一篇英译汉涉及我国西藏自治区的发展情况,但是由于很多考生误把Tibet听成tobacco,于是译出的内容与原语的意思相去甚远。

  在汉译英当中,考生摄入的信息基本不会出现偏差,然而有些考生无法在规定的时间内准确、流利地作译,主要原因还在于他们未能养成良好的语感和正确的英语思维,所以即使选用的是口译教材里的内容,仍然会出现表达不畅、咬文嚼字的情况。有的考生词汇贫乏、犹豫不决、思路不清,还有的考生则明显是在堆砌英语单词,所用的句式中不中、洋不洋,十分可笑。

  作好口译的一些可行性对策

  注重词汇习得和记忆的完整性

  根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重要作用。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入与综合。当前输入的言语信息要与记忆中所存储的有关信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相关信息,或者未能激活记忆中的有关信息,就不能或难于实现对言语的理解,更不用说用译语来进行再创造了。

  如果学习者不曾朗读过一个词,那么在他的认知结构中就不会存有该词的声音资料,他也就不可能迅速准确地把听力材料中所感知到的内容与认知结构中的相关资料(包括该词的文字符号和意义部分)相互联系,自然也就无法判断它的思想内涵,理解上下文的信息含义。这说明词汇记忆必须重视其完整性,学习者认知结构中的信息储备必须音、形、义兼备。有的学生觉得自己词汇量不小,但是为什么在听音时老会卡壳,究其根源,就是长期养成的音、形、义分离的词汇学习方法。

  口译要求学生具有把听到的词、词组或句子记住并迅速加工成意群,然后作为一个意义整体记存起来,最后用译语进行信息切换的能力。这要求口译人员适应英语的语流,善于对连贯的英语表达作出快速反应,捕捉其大意。英语单词的音、形、义是相互依赖的整体,所以在习得词汇时一定要有多种感觉器官一起参与,加强对大脑的刺激,提高记忆活动的效率,为快速听音过程中的准确理解奠定基础。

    加大输入,提高英语表达的自动化程度

  口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅。

  要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始,然后慢慢进入创造性活用的阶段的。长期不懈的模仿和记忆,能够提高讲话的速度和表达的自如性,建立心理优势,排除焦虑情绪。

  加大输入,还有助于克服母语迁移心理,逐渐养成用英语思维的习惯,解决“中文腔”的问题。母语在语言学习者的大脑中根深蒂固,形成一定的固化和定势,对英语表达产生了不小的干扰。不断丰富英语语言材料的积累,让正确的英语表达占领大脑,让大脑始终沉浸在英语思维的氛围中,通过大量的输入使英语的使用达到自动化的程度,才能减少乃至摆脱母语的负面影响,最终提高汉译英表达的准确性和流利性。

加强口译技能训练

  口译考试之所以难度较高,是因为它同时测试了考生的听解能力、口语能力、快速反应能力、翻译能力、笔记能力和将笔记上的内容复原成完整句子的能力。简言之,口译考试难就难在“智力协调运作。”因为每一项能力对考生来说都已经是一种挑战,更不用说把他们综合起来,均衡处理了。

  造成口译考试表现不佳的原因有时并不是语言素养的欠缺,而是技能训练不到位,导致考生疲于应付,顾此失彼,忽略了原语中的主要信息点,译错或者卡壳。所以,若想在口译考试中充分发挥自身的潜力,平时的技能训练也不可掉以轻心。

下面重点谈谈口译笔记和影子训练法。

  有效的笔记系统

  影响口译质量的一大原因是笔记得当与否

  口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。

  但是如果考生将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。所以考生一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,不能过分依赖笔记。

  掌握了战略原则,接下来要考虑的自然是“怎样记笔记”这个战术问题了。“怎样记”是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√ ”,“观点,看法一致”记作“⊙ same”,“economic development”记作“经↑”等等。用目标语记录能够帮助考生脱离原语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。不过理论归理论,遇到具体情况还应具体处理,考生完全可以采用自己认为最迅速,最简短的方法记录。比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准,所以何乐而不为。相反,只要英文记录相对容易,就不必拘泥于上述的理论,锁住自己的手脚。还有英汉双语混用,也都是口译笔记个性化的体现。值得注意的是,无论用原语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区。


来源:CCYP综合整理



图片翻摄自网路,版权归原作者所有。如有侵权请联系我们,我们将及时处理。

打開微信,使用 “掃描QR Code” 即可將網頁分享到我的朋友圈。

親愛的商家負責人:貴公司需要新聞發布的平台嗎?華人工商新聞網為您提供24小時的中英文訊息平台,無論是新品上市的促銷快訊、社區活動、消費情報、專欄寫作...都歡迎您與我們聯繫。請電(626)280-8588,獲得更完整的訊息。