入籍考試,對年長者確實是項高難度的挑戰。即便申請人符合豁免英語條件,可用母語作 答,但考試過程中的互動並沒有想像中那麼簡單,要視隨同翻譯員與考試者的彼此配合,不僅要應對敏捷, 而且還要申請人回答問題時翻譯得清楚準確。尤其是 遇到國名、地名、人名等專有名詞時,務求音譯,而非意譯,避免含糊不清,以致令考官對申請人的答案產生懷疑。
例如考官問:「伊利諾州首府在什麼地方?」英 文是Springfield,但經常聽到的中文答案卻是「春田」,即將詞語拆解為Spring 與Field,再以意譯的 方式回答,而考官因未聽見接近S 的字母發音,以為 翻譯作弊,蓄意將錯的答案改成正確發音的英語名詞。 再舉一例:「美國在二次世界大戰中,與哪個歐洲 國家為敵?」不少人的答案是「德意志」,考官聽起 來也是一頭霧水,因為「德意志」是以德文Deutch 諧 音而譯,與英文讀音Germany 完全不同,結果考官以 為答錯又扣一分。
當事人必須明白,對於人物地點等專有名詞的回答,考官是以申請人的發音來判斷對錯,如果感覺翻譯員的譯音與申請人母語發音差距太大,心中便會產生疑問。
通常豁免英語的入籍面試個案,需雙倍時間才 能結束考試;考官時間很有限,遇上類似情況,場面會很緊張。欲使面試順暢,申請人最好與翻 譯配合預習,提高默契;教入籍班的老師也要注意,不妨與學生多多練習專有名詞的英語發音,千萬不要以中文意思去翻譯。
至於略懂英語,而拚命死背試題標準答案的申請人,不要以為考過試題就可順利過關,因為考官還要驗證N400 申請表上所有資料是否真確或需要修改,故考完政治歷史常識後,考官接著就要提問表格上的重要事項。假如申請人聽不懂而遲遲不作答,考官也會基於無法確認表格內容的真偽,而只好把案件延期甚至否決。
資料來源:角聲號角月報
图片翻摄自网路,版权归原作者所有。如有侵权请联系我们,我们将及时处理。