图为发布会上,三方签署战略合作协议。
新华网北京12月11日电(王莹)为加强中国与法国文化互译建设,切实推动中法两国文化交流,12月8日,首期“CCTSS-ATLAS中法译者工作坊-林雅翎班”在京成立。工作坊由中国文化译研网(CCTSS)联合文学翻译促进会(ATLAS)及法国大使馆文化处共同成立。在新闻发布会上,三方达成合作共识,共同确立项目合作模式并签署战略合作协议。
据悉,首期“CCTSS-ATLAS 中法译者工作坊”初定于2018年3月至5月在法国和中国两地举办,中法双方将遴选3名中国青年译者、3名法国青年译者,对双方拟从两国分别遴选的3部作品进行互译,切实加强两国文化交流,展示文明互鉴成果。工作坊期间,工作坊成员将在阿尔勒研修4周、在中国研修3周,同时展开为期1周的公开朗诵训练,通过专家授课、实践工坊等形式,解决因文化差异带来的文学翻译中的语言困难,提高翻译水平,促进中法文化互译与传播。
据介绍,首期中法译者工作坊之所以命名林雅翎班,是为了纪念已故法国著名翻译家林雅翎。林雅翎是第一位将诺贝尔文学奖得主莫言的作品翻译成外语的翻译家,她还翻译了其他中国作家的作品。法国驻华大使馆文化教育合作副参赞高仁逸在发布会上表示,林雅翎热爱法语和中文,致力于中法文学交流,她用毕生精力和工作展示了她希望向人们传递翻译乐趣的愿望。工作坊以她的名字命名是为了向她致敬,同时也为了进一步推动中法文化交流。
发布会上,中国文化译研网负责人徐宝峰指出,语言是各国进行文化交流的重要方式,翻译则是其中的纽带。翻译是情感的交流,也是精神的碰撞,希望“CCTSS-ATLAS 中法译者工作坊”能够发挥匠人精神,带来更多丰硕成果。
“CCTSS-ATLAS 中法译者工作坊”项目是由中国文化译研网(CCTSS)、文学翻译促进会(ATLAS)、法国大使馆文化处联合主办的创新型培训项目,旨在培养对翻译充满热情的年轻翻译者。通过图书翻译构架起中法文化互译与交流的桥梁,切实推动中法两国文化交流与互鉴。发布会上,法国文学翻译促进会主任康悦和与北京语言大学高翻院院长刘和平教授为与会嘉宾带来了题为“翻译的教与学”的精彩讲座。
暫無評論,成為第一個評論者