人民网首尔12月18日电 (记者陈尚文)12月15日,第三届中韩鲁迅研究对话会暨“中国鲁迅研究名家精选集”韩文版出版纪念会在韩国首尔举行。此次活动由国际鲁迅研究会、韩国中国现代文学学会等主办,由韩国外国语大学、中国驻韩大使馆文化处等提供支持。来自中韩两国鲁迅研究专家就鲁迅作品研究、中韩文学交流等展开讨论。
国际鲁迅研究会会长、韩国外国语大学大学院院长朴宰雨为此次“中国鲁迅研究名家精选集”韩文版的主编。他在对话会上致开幕辞时指出,回顾韩国接受鲁迅的历史,已有近一百年的历史。1920年韩国《开辟》杂志中在介绍中国新文化运动时就提及了鲁迅先生的名字;1927年8月在中流亡韩国人柳基石翻译的《狂人日记》在韩国《东光》杂志上发表,这是鲁迅作品首次被外国人翻译成外文在外国正式发表;如今韩国鲁迅学界几乎进入了《鲁迅全集》20卷本韩文翻译本完成出版的阶段,相信不久就能完整出版。
“中国鲁迅研究名家精选集”中文版主编葛涛表示,韩国是鲁迅先生的著作走向世界的起点,也是中国鲁迅研究著作走向世界的起点。因中韩相似的历史背景,韩国的知识分子对鲁迅著作产生强烈的精神共鸣,不仅翻译了大量鲁迅研究著作,也涌现出了一大批的鲁迅研究学者。今天,“中国鲁迅研究名家精选集”被韩国鲁迅研究学者翻译成韩文正式出版,是中国鲁迅研究学者的著作首次被大规模地翻译外文在外国著名的出版社正式出版。我们希望总结此次韩文版的成功经验,今后继续推动这套鲁迅研究丛书的英文版、俄文版、日文版、阿拉伯文版等其它语种的翻译和出版工作。
葛涛还指出,要弘扬鲁迅先生倡导的“文字之交”的精神,用文艺来促进不同国家人民之间的理解,以鲁迅研究来推动中韩两国的文化交流。
据介绍,此次“中国鲁迅研究名家精选集”韩文版共9本。
人民网首尔12月18日电 (记者陈尚文)12月15日,第三届中韩鲁迅研究对话会暨“中国鲁迅研究名家精选集”韩文版出版纪念会在韩国首尔举行。此次活动由国际鲁迅研究会、韩国中国现代文学学会等主办,由韩国外国语大学、中国驻韩大使馆文化处等提供支持。来自中韩两国鲁迅研究专家就鲁迅作品研究、中韩文学交流等展开讨论。
国际鲁迅研究会会长、韩国外国语大学大学院院长朴宰雨为此次“中国鲁迅研究名家精选集”韩文版的主编。他在对话会上致开幕辞时指出,回顾韩国接受鲁迅的历史,已有近一百年的历史。1920年韩国《开辟》杂志中在介绍中国新文化运动时就提及了鲁迅先生的名字;1927年8月在中流亡韩国人柳基石翻译的《狂人日记》在韩国《东光》杂志上发表,这是鲁迅作品首次被外国人翻译成外文在外国正式发表;如今韩国鲁迅学界几乎进入了《鲁迅全集》20卷本韩文翻译本完成出版的阶段,相信不久就能完整出版。
“中国鲁迅研究名家精选集”中文版主编葛涛表示,韩国是鲁迅先生的著作走向世界的起点,也是中国鲁迅研究著作走向世界的起点。因中韩相似的历史背景,韩国的知识分子对鲁迅著作产生强烈的精神共鸣,不仅翻译了大量鲁迅研究著作,也涌现出了一大批的鲁迅研究学者。今天,“中国鲁迅研究名家精选集”被韩国鲁迅研究学者翻译成韩文正式出版,是中国鲁迅研究学者的著作首次被大规模地翻译外文在外国著名的出版社正式出版。我们希望总结此次韩文版的成功经验,今后继续推动这套鲁迅研究丛书的英文版、俄文版、日文版、阿拉伯文版等其它语种的翻译和出版工作。
葛涛还指出,要弘扬鲁迅先生倡导的“文字之交”的精神,用文艺来促进不同国家人民之间的理解,以鲁迅研究来推动中韩两国的文化交流。
据介绍,此次“中国鲁迅研究名家精选集”韩文版共9本。
人民网首尔12月18日电 (记者陈尚文)12月15日,第三届中韩鲁迅研究对话会暨“中国鲁迅研究名家精选集”韩文版出版纪念会在韩国首尔举行。此次活动由国际鲁迅研究会、韩国中国现代文学学会等主办,由韩国外国语大学、中国驻韩大使馆文化处等提供支持。来自中韩两国鲁迅研究专家就鲁迅作品研究、中韩文学交流等展开讨论。
国际鲁迅研究会会长、韩国外国语大学大学院院长朴宰雨为此次“中国鲁迅研究名家精选集”韩文版的主编。他在对话会上致开幕辞时指出,回顾韩国接受鲁迅的历史,已有近一百年的历史。1920年韩国《开辟》杂志中在介绍中国新文化运动时就提及了鲁迅先生的名字;1927年8月在中流亡韩国人柳基石翻译的《狂人日记》在韩国《东光》杂志上发表,这是鲁迅作品首次被外国人翻译成外文在外国正式发表;如今韩国鲁迅学界几乎进入了《鲁迅全集》20卷本韩文翻译本完成出版的阶段,相信不久就能完整出版。
“中国鲁迅研究名家精选集”中文版主编葛涛表示,韩国是鲁迅先生的著作走向世界的起点,也是中国鲁迅研究著作走向世界的起点。因中韩相似的历史背景,韩国的知识分子对鲁迅著作产生强烈的精神共鸣,不仅翻译了大量鲁迅研究著作,也涌现出了一大批的鲁迅研究学者。今天,“中国鲁迅研究名家精选集”被韩国鲁迅研究学者翻译成韩文正式出版,是中国鲁迅研究学者的著作首次被大规模地翻译外文在外国著名的出版社正式出版。我们希望总结此次韩文版的成功经验,今后继续推动这套鲁迅研究丛书的英文版、俄文版、日文版、阿拉伯文版等其它语种的翻译和出版工作。
葛涛还指出,要弘扬鲁迅先生倡导的“文字之交”的精神,用文艺来促进不同国家人民之间的理解,以鲁迅研究来推动中韩两国的文化交流。
据介绍,此次“中国鲁迅研究名家精选集”韩文版共9本。
人民网首尔12月18日电 (记者陈尚文)12月15日,第三届中韩鲁迅研究对话会暨“中国鲁迅研究名家精选集”韩文版出版纪念会在韩国首尔举行。此次活动由国际鲁迅研究会、韩国中国现代文学学会等主办,由韩国外国语大学、中国驻韩大使馆文化处等提供支持。来自中韩两国鲁迅研究专家就鲁迅作品研究、中韩文学交流等展开讨论。
国际鲁迅研究会会长、韩国外国语大学大学院院长朴宰雨为此次“中国鲁迅研究名家精选集”韩文版的主编。他在对话会上致开幕辞时指出,回顾韩国接受鲁迅的历史,已有近一百年的历史。1920年韩国《开辟》杂志中在介绍中国新文化运动时就提及了鲁迅先生的名字;1927年8月在中流亡韩国人柳基石翻译的《狂人日记》在韩国《东光》杂志上发表,这是鲁迅作品首次被外国人翻译成外文在外国正式发表;如今韩国鲁迅学界几乎进入了《鲁迅全集》20卷本韩文翻译本完成出版的阶段,相信不久就能完整出版。
“中国鲁迅研究名家精选集”中文版主编葛涛表示,韩国是鲁迅先生的著作走向世界的起点,也是中国鲁迅研究著作走向世界的起点。因中韩相似的历史背景,韩国的知识分子对鲁迅著作产生强烈的精神共鸣,不仅翻译了大量鲁迅研究著作,也涌现出了一大批的鲁迅研究学者。今天,“中国鲁迅研究名家精选集”被韩国鲁迅研究学者翻译成韩文正式出版,是中国鲁迅研究学者的著作首次被大规模地翻译外文在外国著名的出版社正式出版。我们希望总结此次韩文版的成功经验,今后继续推动这套鲁迅研究丛书的英文版、俄文版、日文版、阿拉伯文版等其它语种的翻译和出版工作。
葛涛还指出,要弘扬鲁迅先生倡导的“文字之交”的精神,用文艺来促进不同国家人民之间的理解,以鲁迅研究来推动中韩两国的文化交流。
据介绍,此次“中国鲁迅研究名家精选集”韩文版共9本。
人民网首尔12月18日电 (记者陈尚文)12月15日,第三届中韩鲁迅研究对话会暨“中国鲁迅研究名家精选集”韩文版出版纪念会在韩国首尔举行。此次活动由国际鲁迅研究会、韩国中国现代文学学会等主办,由韩国外国语大学、中国驻韩大使馆文化处等提供支持。来自中韩两国鲁迅研究专家就鲁迅作品研究、中韩文学交流等展开讨论。
国际鲁迅研究会会长、韩国外国语大学大学院院长朴宰雨为此次“中国鲁迅研究名家精选集”韩文版的主编。他在对话会上致开幕辞时指出,回顾韩国接受鲁迅的历史,已有近一百年的历史。1920年韩国《开辟》杂志中在介绍中国新文化运动时就提及了鲁迅先生的名字;1927年8月在中流亡韩国人柳基石翻译的《狂人日记》在韩国《东光》杂志上发表,这是鲁迅作品首次被外国人翻译成外文在外国正式发表;如今韩国鲁迅学界几乎进入了《鲁迅全集》20卷本韩文翻译本完成出版的阶段,相信不久就能完整出版。
“中国鲁迅研究名家精选集”中文版主编葛涛表示,韩国是鲁迅先生的著作走向世界的起点,也是中国鲁迅研究著作走向世界的起点。因中韩相似的历史背景,韩国的知识分子对鲁迅著作产生强烈的精神共鸣,不仅翻译了大量鲁迅研究著作,也涌现出了一大批的鲁迅研究学者。今天,“中国鲁迅研究名家精选集”被韩国鲁迅研究学者翻译成韩文正式出版,是中国鲁迅研究学者的著作首次被大规模地翻译外文在外国著名的出版社正式出版。我们希望总结此次韩文版的成功经验,今后继续推动这套鲁迅研究丛书的英文版、俄文版、日文版、阿拉伯文版等其它语种的翻译和出版工作。
葛涛还指出,要弘扬鲁迅先生倡导的“文字之交”的精神,用文艺来促进不同国家人民之间的理解,以鲁迅研究来推动中韩两国的文化交流。
据介绍,此次“中国鲁迅研究名家精选集”韩文版共9本。
暫無評論,成為第一個評論者